17 April 2008

Cal y arena (Six of one and half a dozen of the other) by Merche (Spain)

Spain, Spanish, Songs, Lyrics translated into English
Cal y arena* (Six of one and half a dozen of the other) by Merche (Spain)
Traduccion: Laura

No entiendo de que vas
I dont understand what your intentions are
hay veces que me comes
sometimes you eat me
de tanto quererme
of loving me so much
otras veces nunca estas
some other times you never are (present)
y por mucho que te busque
and as much as I look for you
no se donde te escondes
I dont know where are you hidding
No piensas igual
you dont think the same
todo te ha sentado mal
you took everything badly
yo es que no podia dejarte no pasar
I could not let you not to mind (1)
hay cosas del amor
there are love things
que no pueden faltar…
that cannot be missing

No se porque me das
I dont know why you give me
una de cal y otra de arena
six of one and half a dozen of the other
Si te he dicho ya
when I have already told you
que pa' mi es una condena (2)
that for me is a condemnation
que me lleva hasta desesperar
that take me to desperate
y no se como arreglar
and i dont know how to fix
que no me conformo con tenerte a medias más…
(the fact) that I do not resing myself with having you half way any longer

Tengo una obsesion
I´ve got and obsession
si pasamos horas junto
when we spend hours together
siento que te aburres
I feel that you are bored
luego pienso y digo: “no,
then I think and say: "No,
si estuviera mal seguro
if he were (feeling) bad, for sure
que eso no se confunde"
It couldnt be mistook..
que quieres de mi?
what do you want from me?
si ya has dejado de sentir
if you have stopped feeling
dimelo bajito,
tell me softly (low)
me olvido ya de ti
(and) I forget you
si todo sigue igual
when everything continues the same
ven corriendo por mi
come to me running

No se porque me das
I dont know why you give me
una de cal y otra de arena
six of one and half a dozen of the other
Si te he dicho ya
when I have already told you
que pa' mi es una condena
that for me is a condemnation
que me lleva hasta desesperar
that take me to desperate
y no se como arreglar
and i dont know how to fix
si cuanto más te pido menos das…
when the more I ask you the less you give

No quiero regresar
I dont want to come back
a vivir de esa manera
to live this way
ya no puedo llorar
I cannot cry anymore
fuera miedos, fuera penas
out fears, out sorrows
que el amor esta pa' disfrutar
that love is to enjoy it
y si es conmigo sabes ya
and when it is with me (the love) you know already
que no me conformo con tenerte a medias más…
that I do not resing myself with having you half way any longer

(*) una de cal y otra de arena = literally means "one of lime and another one of sand". Equivalent in English: "six of one and half a dozen of the other".
That means to give one good and one bad; to play with somebody's feelings. This sentence is specially used in love relationships, when somebody seems to like someone, and then ignores him/her.
(1) I dont understand this sentence...
(2) pa' = para (for)



No comments: