Custom Search
<meta content='Spain, Spanish, Songs, Lyrics translated into English, Latin Music, Language, Translation' name='keywords'/>Spanish Songs Translations: Siboney by Unknown artist (Cuba)

27 April 2008

Siboney by Unknown artist (Cuba)

Spain, Spanish, Songs, Lyrics, translated into English, Latin Music
Siboney* by Unknown artist (Cuba)
Translation: Laura

Siboney*, yo te quiero, yo me muero por tu amor.
Siboney, I love you, I die for your love (I'm dying for your love)
Siboney, al arrullo (1) de la palma pienso en ti.
Siboney, to the sound of the palm tree, I think of you
Ven a mi, que te quiero y de todo tesoro eres tú para mi.
Come to me, that I love you, and from everything, a treasure you are to me
Siboney, al arrullo de la palma pienso en ti
Siboney, to sound of the palm tree I think of you
Siboney de mi sueño, si no oyes la queja de mi voz
Siboney of my dream, if you don't hear the complaint of my voice
Siboney, si no vienes me morir de amor
Siboney if you don't come, I'll die of love

Siboney de mis sueños, te espero con ansias en mi caney (2)
Siboney of my dreams, I await for you with anxiousness in my caney
Siboney, si no vienes me morire de amor
Siboney if you don't come I'll die of love
Oye el eco de mi canto de cristal
Hear the echo of my singing of glass (3)
(2x)

No te pierdas por entre el rudo Manigual (4)
Don't get lost in the rough Manigual

(*) Siboney is a name, I guess... I had never heard that name except in this song. I dont even know whether this is a male or female name... (note: a reader has told me that the name comes from a branch of the Cubacanan indians in the Caribbean. Thanks Pepe!)
(1) Arrullar means to lull asleep. Arruyo is the sound made to make babys asleep. Poetically, it can be used for any pleasant, repetitive sound, like the waves in the sea, the leaves in the tree, the flow of a river...
(2) Caney is a type of hut
(3) I guess it means my delicate singing
(4) Manigual is a jungle


Click on the name to read about the composer Ernesto Lecuona
*******************************************************************************
Unknown artist

Connie Francis

Placido Domingo

Raul Malo

10 comments:

Anonymous said...

the composer is Ernesto Lequona,Cuban born composer.

Anonymous said...

I love this song! the best translation I have read yet.. Yet you forgot a few phrases like after the first verse the following, is missing" Siboney, en tu boca la miel puso su dulzor

oh and tesoro in that context does mean treasure but in this case a term of endearment like "my love" , my precious one, my treasured one... that kind of thing so "ven aqui que te quiero y de todo tesoro eres tu para me" to me actually translates "come to me, cause i love you, and aside from everything else, my love, you were made for me. Other ways too use it in a sentece, hola tesoro como estas? haga me un favor tesoro its weird word... because if you tranlate it back it sounds cheesy :) and out of place.

Anonymous said...

ohh an listen to the version of this song sung by los panchos on an album called casa de los babys found on itunes.. the best version.

Anonymous said...

Excellent translation of Siboney. I offer couple of observations/opinions. I believe "canto de cristal" refers to what we would mean when we say we hear something "crystal clear". Hear the echo of my clearly sung song. I also believe that the next line, "No te pierdas por entre el rudo Manigual" is directed to the previous line, and that "rudo" is a corruption of "ruido" (noise). In other words, the singer is pleading that his crystal clear call to Siboney does not get lost in the noise of the jungle.
-DanO

Laura said...
This comment has been removed by the author.
Laura said...

I could accept the translation for "canto de cristal"... but the next one is for sure "rudo manigual". "ruido manigual" has not any meaning, is incorrect, so this cannot be the translation.
But many thanks for taking the time to correct the songs. This is greatly appreciated.

Siboney said...

I grew up listening to this song, my name is Siboney Gonzales-Barajas. I am female. I am 32years old! I never liked my name growing up until my late 20's because it was too different. I now appreciate it and thank you LAURA for putting this beautiful song out there for this younger generation. Also thanks to facebook I now know about 30 Siboney's across the world!! all female. The only other girls that shared my name were much younger relatives.

Siboney said...

I grew up listening to this song, my name is Siboney Gonzales-Barajas. I am female. I am 32years old! I never liked my name growing up until my late 20's because it was too different. I now appreciate it and thank you LAURA for putting this beautiful song out there for this younger generation. Also thanks to facebook I now know about 30 Siboney's across the world!! all female. The only other girls that shared my name were much younger relatives.

Siboney said...

How nice to find a discussion about the meaning of this beautiful song, a song which I sing myself.
I have also made a close english translation of the lyrics ,so that my audience know what the song is about.
If I may, I would share my thoughts as to some points raised here.

To refer to some one as "Treasure", in this context, is not at all cheesey.
"Come to me. How I want/love you,
And all treasure you are to me."
I would like to be thought of that way!

'Al arrullo de la palma pienso en ti"
"At the murmur of the Palm I think of thee"
Arrullo, is close to the idea of lullaby, the swaying rocking, and soft sweet, singing to sleep. But the sleepy singer can not get to sleep for being reminded by the palm ,of Siboney.

"Oye el eco de mi canto de cristal"
"Hear/listen to the echo of my crystal song/verse"
As in , crystal clear,bright,shining.

"No se pierda por entre el rudo manigual"
"Don't lose it ( the song ) /OR don't lose yourself,in the rough/wild Manigual jungle.

The whole song is like an incantation, almost a prayer, willing Siboney to come,as if conjuring Siboney from the wild jungle.

And to all of those female Siboneys, and those who think that Siboney is female.
"Porque tu eres EL DUENO de mi amor,Siboney. No LA DUENA!!!!

Me llamo Siboney ,tambien, y yo soy un hombre.

(Siboney too, is the name of a tribe of indigenous Caribbeans.)

If I heard someone sing to me, in the heat of the night,

"Siboney, I want you, I will die of love for you .
Siboney, Honey has put it's sweetness in your mouth!
Come to me. How I want you, and all treasure you are to me.
Siboney, at the palm tree's murmur, I think of thee.
Siboney, of my dreams,Do you not hear the moaning in my voice?
Siboney, if you don't come I will die of love.
Siboney, of my dreaming, I anxiously await you in my cabin.
Because you are the Lord and Master of my Love , Siboney.
Here the echo of my crystal clear song.
Don't lose it in the wild jungle."

I would try everything I have to get to them.

Michael said...

Mely, a character in the novel El Jarama by Rafael Sánchez Ferlosio, "sings" a snippet from the song. Sánchez Ferlosio writes it as:
aaal arrullo deeé la palma, pienso en ti...
...Siboney, yooó te quiero, yooó me muero, por tu amooór...
In spite of the liberties the author takes with the song, the novel is brilliant! Like the song, really.