11 May 2008

Que el ritmo no pare (Let´s not stop the rythem) by Patricia Manterola (Mexico)

Spain, Spanish, Songs, Lyrics, translated into English, Latin Music
Que el ritmo no pare (Let´s not stop the rythem) by Patricia Manterola (Mexico)
Translation: Laura


Coro (Chorus)
Que el ritmo no pare, no pare, no, que el ritmo no pare.
Let´s not stop the rythem!; not stop, no; Let´s not stop the rythem!
(4x)

Toda la gente que vino a esta fiesta
All the people that came to this party
que olvide todo y tan solo se divierta
Forget everything and just have fun
eso es lo que quiero que se viva aquí
that is what I want to be lived here (that people live here)
y que toda la noche, que se baile, sí
And the whole night, to be dancing, yes

pero me dicen que tengo tumbao (1)
But they say that I have “tumbao”
por eso a todos los tengo embrujaos (2)
That is why I have all of them bewitched (men, I guess)
mira que se está encendiendo, que sube el calor.
Watch out that is burning, that the heat is rising

Chrous

Manos arriba los que vienen a esta fiesta
Hand up those who are comming to this party
no se aceptan quejas ni tampoco protestas
Claims are not accepted neither protests
todas las mujeres y los hombres muy cerca
Every women and men very close
pa' (3) que se sientan la sangre en sus venas,
To feel each other the blood in their veins

Si te gusta a ti,
If you like it,
ay! muevete y no pares y no pares, sigue asi
oh! Move and do not stop, and do not stop, continue like this
que el ritmo es tan rico (4), que si, que si, que si, que si, ay, ay, ayyyyyyyy
That the rythem is so nice, yes, yes, yes, yes, ayyyyyyyyyy!

Chorus

Acercate un poquito, acercate un poquito
Come a bit closer, come a bit closer
dame un besito nene, que esto está muy rico
Give me a kiss baby, that this is very good
porque yo quiero que, que el amor sincero vuelva a mi, ay, ay, ayyyyyyyy
Because I want that, that sincere love returns to me

Chorus

Cuarenta grados de temperatura
Forty degrees (5) of temperature
con ese movimiento eres una tortura
With this movement you are a torture
me gusta bailar a oscuritas (6) sin luz
I like dancing in the litle dark, without light
y mi corazón haciendo tun, tun,tun (7)
And my hurt making: “tun”, “tun”, “tun”

baila como quieras, que cosa más buena
Dance as you like; what a good thing (you are, or the dancing is…)
baila como quieras que cosa más bella
Dance as you like; what a beautiful thing (you are, or the dancing is…)
me gusta bailar a oscuritas sin luz
I like dancing in the litle dark, without light
y mi corazón haciendo tun, tun, tun
And my hurt making: “tun”, “tun”, “tun”

Chorus

Mira como me gusta, mira como me gusta
Look how I like it, look how I like it
Asi, asi, asi, ay, que rico
Like this, like this, like this, oh how nice!
(2x)

me gusta bailar a oscuritas sin luz
I like dancing in the litle dark, without light
y mi corazón haciendo tun, tun, tun
And my hurt making: “tun”, “tun”, “tun”
(2x)

(1) tumbado. I dont know what this word means...
(2) embrujado
(3) para
(4) rico: for food = delicious, for a baby/kid = lovely, for a person also means rich, whealthy; for things menas with a high content of something…
In Spain, we only use the word “rico” with the meaning of delicious, jummy, nice, only for food, never for things. So that we would never say “el ritmo es rico”, but in southamerica the use a lot this word with a broader significance, like in this song.
(5) degrees Celcious. In Spain and as far as I know in all soutamerican countries, degrees Celcious are used. So, forty is quite hot!
(6) a oscuras = in the dark. A oscuritas, is just a lovely way to say this, as if in English we would say “in the little dark”.
(7) is just mimicking the beating of the heart

**********************************************************************************


1 comment:

Unknown said...

I once tried to translate this song on my own a long time ago and couldn't make much sense of it, so thank you! This helps a lot.

You mention you don't know what "tumbao" means. If I remember correctly, an acquaintance of mine a long time ago (from Honduras) told me that there really is no English word translation for this but it basically means someone who walks with style. He had a hard time describing it with words so I can't remember his exact words...he mainly imitated with movements of his body (with his shoulders and his walk).